Pham_loi
Chức vụ: 08:48:07, 02-08-2015 |
Kính thưa toàn thể anh chị em MobileForum (MF) kính mến!
Hỡi các bạn đã,đang và sắp đóng góp cho diễn đàn ngày một phát triển, chúng ta phải tự tin và khẳng định còn chính mình bằng sự cố gắn của các bạn.
Nay tôi thay mặt BQT có đôi lời với các bạn nhất là đối với nhóm việt hoá game :
1. Chúng ta là 1 wap chuyên việt hoá java trên mobile nên sai xót là điều khó tránh khỏi. Tôi không mong rằng các bạn việt hoá phải được 100%, nhưng ít nhất phải từ 80 trở lên.
Điều quan trọng nhất của sản phẩm không phải là số lượng mà phải là chất lượng các bạn nhé
Ở đây tôi có tí exp về dịch thuật chia sẽ anh em.
Thứ nhất đối với game tàu muốn ngôn ngữ dịch phải trau truốt thì anh em phải gu gồ trước, sau đó anh em không nên phang hết vào mà đọc lại phần dịch và tiến hành chỉnh sửa , có thể sửa nội dung không nhất thiết phải khô khan như gu gồ ... Và làm tương tự...anh em nên vừa chơi vừa việt hoá luôn như thế giúp chúng ta sửa được những lỗi do dịch sai, thiếu xót, và đôi khi anh em tinh ý có thể sáng tạo những tình tiết vui nhộn, 1 đoạn hoặc cả cốt truyện...
Tại sao điều đó quan trọng . Các bạn thử nghĩ đứa con tinh thần (spvh) của mình mà toàn ngôn ngữ gu gồ hoá thì làm sao người khác hiểu được khi chơi và từ đó dẫn đến người khác có ấn tượng không tốt đến uy tín của MF.
Tôi không mong muốn diễn đàn MF chúng ta lại mang tiếng với wap khác .
Vd: mấy mem bên Oiv thường tẩy chay spvh của Wxt, hàng của Wxt toàn gu gồ...
Tôi mong rằng các anh em đừng nên đi vào vết xe đổ ấy!
Nhóm việt hoá nên tránh lạm dụng gu gồ nhé.
Những từ anh em việt hoá hay mắt phải khi dịch game tàu
-Doge : né
-Quốc phòng: Phòng thủ
-Crit : chí mạng
-Là : có
-khối lượng : âm lượng.
Hãy => có
bỏ thuốc lá => thoát
........
vietphrase: thanh âm => âm thanh
là là có
hay không => không
tái tập trung => đang tải
thoát ra => thối lui ra
vô => không
bảo tồn => lưu trữ
-Còn rất nhiều anh em dịch nhiều sẽ biết.
Nguồn: mobileforum.vn
: 0 ♥